- 蔡薇;吴一安;
本研究运用即时追述法考察英语学习者如何在听力理解练习中使用词义推断策略,旨在回答两个问题:1)受试在词义推断中运用哪些知识?2)英语水平如何影响受试运用知识来推断词义?研究表明:受试最常使用的知识是目标词所在句提供的上下文语境线索,同时运用语境知识和背景知识;语言水平是影响知识使用的重要因素:低水平受试更多调动背景知识,而高水平受试更善于运用语言知识和综合运用多种相关知识。
2007年07期 No.220 1-5页 [查看摘要][在线阅读][下载 67K] - 王军;
根据许余龙的研究,回指释义离不开两个至关重要的因素:可及性和主题性。可及性是由回指语体现出的一种篇章属性,而主题性是先行语表达的一种篇章属性,两者似乎有着明确的分工。我们通过考察篇章回指确认的三个原则,尤其是第三个原则后发现,主题性更准确地应该表述为是由整体的回指关系体现出的一种篇章属性,尽管主题性在大多数情况下都是直接或间接地与先行语相关联。
2007年07期 No.220 6-8页 [查看摘要][在线阅读][下载 31K] - 陈莉萍;
语篇结构标注起步较晚,但以修辞结构理论(RST)为指导的篇章修辞结构标注最近取得了令人瞩目的成绩。目前,已经建成并公布的篇章结构标注语料库是由美国南加州大学信息科学学院的一个课题小组完成的,由385篇文章组成,是一个大规模、高质量、高一致性的带多层语言学标注信息的参照篇章语料库。语料库建设的主要成就为:确立了如何将语篇切分为基本语篇单位的理论,扩展了修辞关系集,为RST理论的运用提供了广阔的前景。本文综述该语料库建设的研究成果。
2007年07期 No.220 9-10+16页 [查看摘要][在线阅读][下载 33K] - 王微萍;
本文首先对奈达的意义三分法提出质疑,认为语法只是一套逻辑规则,体现为符号之间的组合,并不具有意义;进而以皮尔士的符号学为理论依据,分析符号的表征性及意义的产生过程。符号对客观世界的表征是一对多的关系,既有理据性的一面,也有规约性的一面。符号意义的形成当且仅当1)符号与客观世界发生联系,2)被主体阐释。在意指过程中,符号与客观世界直接发生联系形成一级符号,即指称意义。然而符号的指代并不是一次性完成的,而是无限递归的。下一层符号以一级符号为基础形成二级甚至多级符号,产生出联想意义。同时,符号的意指过程还受客体因素和主体因素的影响。客体因素是句子自身体现出的语力,主体因素涉及阐释者的文化背景、个人经历、教育程度等因素。
2007年07期 No.220 11-13页 [查看摘要][在线阅读][下载 63K] - 周国辉;
语言中存在不及物动词的及物用法,而且这一语言现象越来越普通,其原因包括兼类说、概念功能的及物性、名词移位、论元的动态性和语法化。思维结构的严密性和言语组合的灵活性可以从逻辑上解释这一语言现象。
2007年07期 No.220 14-16页 [查看摘要][在线阅读][下载 30K] - 王瑾;
本文运用功能语言学纯理功能的理论和方法分析广州四份主要中文报纸中英语码转换的功能,发现中文报章的中英语码转换对经验功能、人际功能、语篇功能的表达均有贡献,其体现模式和着眼点存在系统性差异。通过个案分析及理论论证,文章指出:对语码转换功能的研究需要一个既能体现语码转换的多功能性、又能解释这些功能如何得以体现的理论框架,纯理功能学说可以提供这样一个框架。
2007年07期 No.220 17-20+43页 [查看摘要][在线阅读][下载 92K] - 李俊儒;
商务英语电子邮件的特殊交际功能决定了其体裁的特殊性。它一方面具有普通电子邮件的特点,另一方面,又具有商务英语函件的特征。本分采集了7个主题、67份商务英语电子邮件作为数据,从两方面对其体裁特点进行分析,分析其与普通电子邮件以及与商务函件的异同。这将有助于商务英语电子邮件的撰写和教学。
2007年07期 No.220 21-25页 [查看摘要][在线阅读][下载 126K]
- 曾利沙;
在传统翻译研究中,原则以孤立的概念存在,缺乏可印证性、可操作性的逻辑学理。本文提出应用翻译理论原则范畴化的建构,并从对外宣传翻译研究入手,就目的-需求原则、价值原则、策略原则、辅助性准则与可操作性规则的推衍机制及其内在逻辑联系进行了论述,以期拓展应用翻译系统理论研究。
2007年07期 No.220 44-46页 [查看摘要][在线阅读][下载 127K] - 吴勇;郑树棠;
本文以狄更斯的原著《大卫.考坡菲》及张谷若先生的译本为语料,分析并阐述了话语标记语well的不同语用功能及其翻译处理方法。本文分析了张谷若先生在译文中保留well语用功能的成功例子,同时也指出一些译文的语用功能缺失问题。作者提出首先可以通过研究对话的上下文来识别说话者的言外之意,从而认定well在对话中的语用功能,然后可选择符合汉语习惯的词语来发挥相同的语用功能,使译文保留well原有的语用功能。
2007年07期 No.220 47-52页 [查看摘要][在线阅读][下载 79K] - 黎土旺;
东西方经济文化发展的不平衡导致了翻译中强势的西方文化对弱势的东方文化的贬抑、渗透和同化。本文对林语堂和谢利.布莱克(Shirley M.Black)的《浮生六记》两英译本进行了对比分析,旨在阐明文学翻译中翻译策略的应用通常体现译者的文化取向和译本的文化地位,说明在当今全球化语境下,提倡翻译中非殖民化的重要。
2007年07期 No.220 53-55页 [查看摘要][在线阅读][下载 39K] - 赵春华;
以英国语言学家韩礼德(M.A.K.Halliday)与哈桑(R.Hasan)提出的“衔接”(cohesion)理论为依据,分析语法衔接,即照应、替代、省略等几种衔接手段在英汉两种语言中的差异,并探讨几种差异在英汉互译过程中的处理手段和方法,以最大限度地实现英汉的等效翻译。
2007年07期 No.220 56-58页 [查看摘要][在线阅读][下载 56K] - 熊力游;
作为语言和思维发展的产物,因果表达的使用非常普遍。即使是英语简单句中也多隐含着因果关系。本文从认知-功能视角讨论英语简单句因果功能的成因,分析它们的因果句法结构和语义结构,并探讨它们的翻译方法。
2007年07期 No.220 59-61页 [查看摘要][在线阅读][下载 33K]