- 项霞;郑冰寒;钱家骏;
串行/并行加工模式是认知翻译研究的核心议题之一。本研究基于现有的串行/并行加工模式,运用眼动追踪技术,对比分析汉英视译、汉英笔译与其基线任务汉汉口述、汉汉笔述前的阅读过程。研究发现:(1)受试在汉英视/笔译译前阅读阶段激活了译语,呈现并行加工模式;(2)译语句法结构在视译前阅读早期被激活,在笔译前阅读晚期被激活;(3)并行加工模式及其时间进程受到任务类型的影响:视译前阅读呈现更明显的并行加工趋势,且译语激活的时间点较笔译更早。本研究不仅验证了汉英译前阅读阶段的并行加工模式,还进一步探讨了该模式的时间进程及其如何受任务类型影响,深化了汉英翻译加工研究,并为汉英翻译教学和大语言模型研发提供启示。
2025年04期 No.343 79-92+147-148页 [查看摘要][在线阅读][下载 1875K] - 王家义;王立阳;
译者认知努力是翻译过程研究的重要议题。本研究采用眼动追踪和问卷调查方法,考察32名学生译者在人工翻译和机器翻译译后编辑两种模式下的认知努力差异,并进一步分析他们在原文理解、译文产出及在线信息检索三类不同加工活动中所投入的认知努力。研究结果表明:(1)译后编辑的整体认知努力显著低于人工翻译。具体而言,译者在译后编辑过程中原文理解、译文产出及在线信息检索的认知努力均低于人工翻译,且信息检索的认知努力差异最为显著;(2)信息检索是一项高认知负荷活动,无论在人工翻译还是译后编辑中,译者在进行在线信息检索时的认知努力均高于原文理解和译文产出活动。本研究为在线信息检索条件下人工翻译和译后编辑的认知加工过程研究提供了新的实证证据,深化了对不同翻译模式下译者认知加工机制的认识,对信息化时代翻译教育教学有一定启示意义。
2025年04期 No.343 93-104+148页 [查看摘要][在线阅读][下载 1918K] - 夏天;
中国现代文学英译研究多关注西方如何通过翻译活动构建中国形象,将中国文学西传置于被动单一的研究模式之中。事实上,国别文学不仅在他者眼中是被动的存在,它更以多种方式主动介入世界文学的构建过程,并见证甚至影响社会思潮的变动。本文考察20世纪后半叶中美交往四个阶段中,美国译界对老舍四部代表小说的译入,探讨目标语社会思潮转变如何为翻译活动中的文本选择提供契机,原文本的主题思想加上译者的再写,如何构成文化间的契合。本文指出美国经历与中国二战合作、冷战对峙、战后文化竞争与共存之时译入老舍长篇小说,表面上带着“共情”或“疏离”态度对中国文化和政治形象进行塑造,实质是读者在译作中寻求慰藉与信息递解,提升对自我与世界的认知过程。因此,翻译文学的阅读体验最终是自我指向与精神契合,而非他者指向的形象构建及信息获取,这也是翻译文学与非文学作品的根本区别所在。
2025年04期 No.343 105-113+148-149页 [查看摘要][在线阅读][下载 1943K] - 高羽;
《明心宝鉴》是中国古代重要的道德启蒙经典,1592年由西班牙传教士高母羡首次译为西班牙语。目前研究多讨论该早期译本,本文则聚焦赵振江《明心宝鉴》西班牙语复译实践,探究译者如何通过三重协同机制实现中国传统道德概念的世界性重构。研究发现:语言规范重构借由拼写现代化、术语标准化和句法结构化弥合历时断层,思想阐释重构祛除误读、植入跨文化锚点,平衡本真性与可理解性,副文本重构依托国家工程与符码植入使典籍获得全球伦理资本身份。三重机制彼此互构,展现了译者主导的中华道德智慧转换路径,为中国伦理价值深度融入人类文明共同体提供可借鉴的实践范式。
2025年04期 No.343 114-124+149页 [查看摘要][在线阅读][下载 1716K]